test
شبكة الابداعات والابتكارات
  مترجم حرف
 
سند المترجمين في مشروعات الترجمة
هو نظام للترجمة متعدد المستخدمين، يزيد من سرعة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية أو العكس ويرفع من دقتها، وهو يعتمد في ذلك على ما سبق ترجمته من نصوص يتم تخزينها في ما يعرف بذاكرة الترجمة Translation Memory، وكذا على القواميس الإلكترونية التي يتم إضافتها إلى تلك الذاكرة. ويقوم النظام بمساعدة القائمين بالترجمة وذلك باقتراح الترجمة المناسبة للمقاطع أو الجمل آليا ، ثم يتم بعد ذلك قبولها أو تعديلها بواسطة المترجمين
 
الفكرة الأساسية للنظام
يعتمد النظام على إمكانية ترجمة النصوص بالاعتماد على ذاكرة جاهزة للترجمة تشمل ترجمة آيات القرآن الكريم والأحاديث النبوية الشريفة التي وردت في البخاري ومسلم ، كما تضم عدة قواميس إلكترونية تغطي أنواع المعرفة الأخرى (الطب والهندسة والاقتصاد ....الخ)، وهكذا فإن ذاكرة الترجمة في نظام مترجم حرف تشتمل على آيات وأحاديث وجمل ومقاطع وكلمات يبلغ عددها 400 ألف كلمة، هذا بالإضافة إلى إمكانية تزويد البرنامج بأي قواميس إلكترونية إضافية.
وعند بدء عملية الترجمة يقوم النظام بالتعرف على مقاطع الجمل التي قام المترجمون بتحديدها ثم يتم البحث في ذاكرة الترجمة عن جمل مطابقة أو مقاربة لهذه المقاطع، ثم اقتراح الترجمة المناسبة لها، ويتم قبول هذا الاقتراح أو رفضه أو تعديله بواسطة القائم الترجمة، كما يقوم النظام بإثراء دائم لذاكرة الترجمة وذلك بإضافة كل ما يتم ترجمته من خلال النظام بواسطة القائمين بالترجمة، مما ينتج ترجمة متوافقة عالية الدقة، لا تختلف ترجمة الكلمات والجمل فيها باختلاف القائمين بالترجمة. ويقوم أسلوب البحث في ذاكرة الترجمة بمقارنة النصوص المراد ترجمتها والنصوص الموجودة في ذاكرة الترجمة على أساس مقارنة الكلمات وذلك بعد تحليلها صرفيـا، الأمر الذي يزيد من قدرة النظام على اقتراح بدائل مختلفة للمقاطع والجمل، مما يزيد من كفاءة عملية الترجمة.
 
مميزات مترجم حرف:
- دعم اللغة العربية.
- تعدد المستخدمين حيث يسمح البرنامج بوجود أكثر من مستخدم في نفس الوقت.
- دعم الترجمة من ملفات وورد وإكسيل وباوربوينت.
- يوفر البرنامج واجهة رسومية تتيح للمستخدم إجراء تعديلات على نتائج المطابقة الآلية.
- دعم الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية والعكس.
- تنوع المصادر المتاحة في ذاكرة الترجمة:
  1. قاعدة بيانات تحتوي على نصوص كاملة مترجمة ( آيات ، أحاديث ، جمل ، مقاطع ...)
  2. القاموس يحتوي على ترجمة كلمة والكلمة المقابلة لها.
  3. ذاكرة مضافة للترجمة تحتوي على الجمل التي يقوم المستخدم بترجمتها من خلال النظام


 

إمكانات النظام:
البحث
يوفر البرنامج إمكانية البحث في ذاكرة الترجمة عن كلمة أو جملة، فيتم عرض النصوص التي تحتوي على كلمة أو جملة البحث في ذاكرة الترجمة، ويقوم مختص الترجمة باختيار الجملة المناسبة وإدراجها في الملف، ويوفر النظام خيارات متعددة لعملية البحث سواء في اختيار القواميس أو في خيارات جملة البحث.

تعديل ذاكرة الترجمة
يوفر النظام إمكانية تحديث ذاكرة الترجمة أو القواميس المضافة، حيث يستطيع المستخدم من خلال هذه الخاصية تعديل ترجمة الكلمة/الجملة أو إضافة ترجمة للكلمة ذات معنى جديد أو حذف ترجمة غير مناسبة

إضافة ما يتم ترجمته إلى ذاكرة الترجمة
يستطيع المستخدم أن يقوم بإضافة ما يتم ترجمته من كلمات/جمل إلى ذاكرة الترجمة مما يزيد من كفاءة عملية الترجمة بازدياد استخدام النظام في مشروعات الترجمة .

استيراد قواعد بيانات جاهزة
يسمح النظام باستيراد قواعد بيانات تضم قواميس إلكترونية أو نصوص مترجمة، مما يساعد على ثراء وزيادة قدرة البرنامج على ترجمة النصوص.

كامل الحقوق محفوظة لشركة حرف لتقنية المعلومات.